#stp 174
#icp ffffffff ff0000ff ffff0000 ff9a9aff ffff9a9a
#ic3 .11113000042222.
#ic4 .11113000042222.
#ic5 .11113000042222.
#ic6 .11113000042222.
#ic7 .11113000042222.
#ic8 .11113000042222.
#ic9 .11113000042222.
#ica .11113000042222.
#icb .11113000042222.
#icc .11113000042222.
msgid "--- (separator)"
msgstr "--- (separateur)"
msgid "%g kB"
msgstr "%g kB"
msgid "%g MB"
msgstr "%g MB"
msgid "%ix%i pixels"
msgstr "%ix%i pixels"
msgid "%s Apply shadow, blur and reflection effects."
msgstr "%Appliquez l'ombre, le flou et les effets de réflexion."
msgid "%s eraser"
msgstr "%s gomme"
msgid "%s selection"
msgstr "%s selection"
msgid "%s with effects"
msgstr "%s avec effets"
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propos de %s..."
msgid "&Active Layout"
msgstr "&Activer la disposition"
msgid "&Adjust"
msgstr "&Ajuster"
msgid "&Arbitrary rotation..."
msgstr "&Rotation libre..."
msgid "&Automatic zoom"
msgstr "Zoom &Auto"
msgid "&Bevel..."
msgstr "&Bevel..."
msgid "&Blend with background..."
msgstr "Fondre avec le fond (&b)"
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillance:"
msgid "&Canvas size..."
msgstr "Taille &canevas..."
msgid "&Colorize..."
msgstr "&Colorier"
msgid "&Contrast [%]:"
msgstr "&Contraste(%):"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
msgid "&Copy %s"
msgstr "&Copier %s"
msgid "&Create"
msgstr "&Créer"
msgid "&Disable undo"
msgstr "&Désactiver Annulation"
msgid "&Drop shadow..."
msgstr "&Ombre portée"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
msgid "&Essentials..."
msgstr "Essentiel"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
msgid "&Fill..."
msgstr "Remplir..."
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
msgid "&Gaussian blur..."
msgstr "&Flou gaussien..."
msgid "&Glow..."
msgstr "&Lueur..."
msgid "&Help"
msgstr "Aide"
msgid "&Icons:"
msgstr "&Icônes:"
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
msgid "&Index..."
msgstr "&Index..."
msgid "&Interface:"
msgstr "&Interface:"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
msgid "&Invert selection (%s)"
msgstr "&Inverser la sélection (%s)"
msgid "&Large grid"
msgstr "Grille large"
msgid "&Layer"
msgstr "Calque"
msgid "&Manage filters..."
msgstr "Gérer les filtres..."
msgid "&Mask"
msgstr "&Masque"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau"
msgid "&No grid"
msgstr "Sans grille"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir"
msgid "&Paste"
msgstr "Coller"
msgid "&Paste %s"
msgstr "&Coller %s"
msgid "&Ps-filter"
msgstr "&Filtre Ps"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
msgid "&Saturation [%]:"
msgstr "&Saturation [%]:"
msgid "&Save..."
msgstr "&Sauver..."
msgid "&Search..."
msgstr "Rechercher..."
msgid "&Small grid"
msgstr "Petite grille"
msgid "&Status bar"
msgstr "Barre d'état"
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
msgid "&Transparency..."
msgstr "&Transparence..."
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
msgid "&User interface:"
msgstr "Interface &utilisateur:"
msgid "&View"
msgstr "Affichage"
msgid "&Watermark..."
msgstr "&Filigrane"
msgid "&What now?"
msgstr "Et maintenant?"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "<-"
msgstr "<-"
msgid "->"
msgstr "<-"
msgid "» Area Splitter «"
msgstr "» Diviser la zone «"
msgid "» Display Configuration «"
msgstr "Afficher la configuration"
msgid "» Empty View «"
msgstr "» Vue vide «"
msgid "» JavaScript «"
msgstr "» JavaScript «"
msgid "» No Operation «"
msgstr "» Pa d'operation «"
msgid "» Roll-Out Panels «"
msgstr "» Panneaux de sotie du rouleau «"
msgid "» Sequence «"
msgstr "» Sequence «"
msgid "» Tabs «"
msgstr "» Onglets «"
msgid "» Toolbar «"
msgstr "» Barre d'outil «"
msgid "1 pixel"
msgstr "1 pixel"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "1x2 pixels"
msgstr "1x2 pixels"
msgid "24-bits RGB"
msgstr "24-bits RGB"
msgid "2x1 pixels"
msgstr "2x1 pixels"
msgid "2x2 pixels"
msgstr "2x2 pixels"
msgid "32-bits RGBA"
msgstr "32-bits RGBA"
msgid "32x32"
msgstr "32x32"
msgid "48x48"
msgstr "48x48"
msgid "A raster image is a rectangular area of dots called pixels. A picture is created by assigning each dot a color using various drawing tools. All photographs and most pictures found on the web are in fact raster images."
msgstr "Une image matricielle est une zone rectangulaire de points appelés pixels. Une image est crée en attribuant à chaque point d'une couleur en utilisant différents outils de dessin. Toutes les photographies et la plupart des photos trouvées sur le web sont en fait des images matricielles."
msgid "AARRGGBB:"
msgstr "AARRGGBB:"
msgid "About RealWorld Paint"
msgstr "Asujet de RealWorld Paint"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Add a rectangular border."
msgstr "Ajouter une bordure rectangulaire."
msgid "Add a shadow of given intensity and offset."
msgstr "Ajouter une ombre d'intensité et de décalage."
msgid "Add a watermark picture or text."
msgstr "Ajouter une filigrane graphique ou texte."
msgid "Add custom preset"
msgstr "Ajouter présélection personnalisée"
msgid "Add folder to favorites"
msgstr "Ajouter le dossier à mes favoris"
msgid "Add or remove custom icons. These icons can then be used in various places of the main application."
msgstr "Ajouter ou retirer icones personnalisés. Ces icones peuvent être utilisées à différents endroits de l'application principale."
msgid "Add vertex to the polygon by dragging control handle in middle of an edge."
msgstr "Ajouter un vortex au polygone en tirant le bouton de contrôle du milieu de l'une des bordures."
msgid "Add, remove, or configure filters compatible with the Adobe® Photoshop® software plug-in interface."
msgstr "Ajouter, retirer, ou configurer les filtres compatibles avec Adobe® Photoshop® software"
msgid "Adjust brightness, contrast, gamma, and saturation of the entire image or the selected area."
msgstr "Ajuster brillance, contraste, gamma et saturation de l'image entière ou de la zone sélectionnée."
msgid "Adjust brightness, contrast, gamma, and saturation of the entire image or the selected area.
More information."
msgstr "Ajuster brillance, contraste, gamma et saturation de l'image entière ou de la zone sélectionnée.
Plus d'information."
msgid "Adjust exposure"
msgstr "Ajuster l'exposition"
msgid "Adjust hue, luminance, and saturation of entire image or of selected hues.
More information."
msgstr "Ajuster la teinte, la luminance et la saturation de l'image entière ou de teintes sélectionnées..
Plus d'informations"
msgid "Adjust RGB..."
msgstr "Ajuster RGB..."
msgid "Adjustable"
msgstr "Adjustable"
msgid "After setting the parameters, click OK to activate the operation.\r\n\r\nOnline documentation"
msgstr "Après avoir réglé les paramètres, cliquez sur OK pour activer l'opération.\r\n\r\n la documentation en ligne href=\"http://wiki.rw-designer.com/Operation_PlugIns\"> "
msgid "Align:"
msgstr "Alignement:"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
msgid "All supported files"
msgstr "Tous les fichiers supportés"
msgid "All tags:"
msgstr "Toutes les étiquettes:"
msgid "Alpha channel:"
msgstr "Canal Alpha:"
msgid "An unrecoverable error occured during execution of the program. We are sorry for any incovenience."
msgstr "Une erreur irrécupérable s'est produite lors de l'exécution du programme. Nous sommes désolés pour cet inconvénient."
msgid "Animated Image"
msgstr "Image animée"
msgid "Animated image editor"
msgstr "Éditeur d'image animée"
msgid "Animation - Delete Frames"
msgstr "Animation - Effacer Images"
msgid "Animation - Frame List"
msgstr "Animation - Liste d'image"
msgid "Animation - Insert Frame"
msgstr "Animation - Insérer Image"
msgid "Animation - Reverse Frame Order"
msgstr "Animation - Inveser l'ordre des Images"
msgid "Animation - Viewer"
msgstr "Visionneuse d'animation"
msgid "App-Edit: Redo"
msgstr "App-Edit: Refaire"
msgid "App-Edit: Select All"
msgstr "App-Edit: Sélectionner tout"
msgid "App-File: Close"
msgstr "App-File: Fermer"
msgid "App-File: Exit"
msgstr "App-File: Quitter"
msgid "Application &options..."
msgstr "&Options..."
msgid "Application web page."
msgstr "Site Web."
msgid "Apply"
msgstr "apliquer"
msgid "Apply an selected modifier on region defined by \"%s\" tool."
msgstr "Appliquer un modificateur sélectionnés sur la région définie par \"% s\" outil."
msgid "Arbitrary coordinates"
msgstr "Coordonnées arbitraires"
msgid "Arbitrary Rotation"
msgstr "Rotation libre"
msgid "Ask &question online..."
msgstr "Poser une &question en ligne..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid "Automatic contrast"
msgstr "Contraste automatique"
msgid "Automatic levels"
msgstr "Niveaux automatiques"
msgid "Automatically choose a zoom factor according to available space."
msgstr "Choisir un facteur de zoom automatiquement en fonction de l'espace disponible."
msgid "Automatically update the software"
msgstr "Mise à jour automatique du logiciel"
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond:"
msgid "Background:"
msgstr "Arrière plan:"
msgid "Best quality"
msgstr "Meilleure qualité"
msgid "Bevel"
msgstr "Biseau"
msgid "Binary Data - Hex Editor"
msgstr "Donnée binaire - Editeur Hex"
msgid "Blend foreground with background. This setting only applies when drawing with semitransparent color."
msgstr "Mélanger le premier-plan et l'arrière-plan. Ce réglage ne peut s'appliquer que si vous dessinez avec une couleur semi-transparente."
msgid "Blend with Background"
msgstr "Remplir avec la couleur de fond"
msgid "Blending mode"
msgstr "Mode de fusion"
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mode de remplissage:"
msgid "Blur mask"
msgstr "Masque flou"
msgid "Blur:"
msgstr "Flou:"
msgid "BMP Image"
msgstr "Image BMP"
msgid "BMP image files"
msgstr "Fichiers d'image BMP"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillance"
msgid "Brightness..."
msgstr "Brillance..."
msgid "Brush"
msgstr "Pinceau"
msgid "Button1"
msgstr "Bouton1"
msgid "Button2"
msgstr "Boutton2"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel|Continue working with the document."
msgstr "Annuler|Continuer à travailler sur le document."
msgid "Canvas height:"
msgstr "Hauteur toile:"
msgid "Canvas width:"
msgstr "Largeur toile:"
msgid "Capture desktop"
msgstr "Capturer le bureau"
msgid "Cartesian to polar"
msgstr "Coordonnées cartésiennes à polaires"
msgid "Change animation speed..."
msgstr "Changer la vitesse de l'animation..."
msgid "Choose Color"
msgstr "Choisir la couleur"
msgid "Choose, how to open images in standard formats. Window layout for the selected document type must be installed."
msgstr "Choisisser, comment ouvrir des images dans des formats standards.La disposition de la fenêtre pour le type de document choisi doit être installée."
msgid "Chroma:"
msgstr "Chroma:"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgid "Circular border..."
msgstr "Bordure circulaire..."
msgid "Click here and then on any control that you want to learn more about."
msgstr "Cliquez ici puis ensuite sur n'importe quel contrôl pour en savoir plus sur lui."
msgid "Click on a button to quickly switch to the respective folder. You may add the current folder to this list using the buttons in the right upper part of this window."
msgstr "Cliquer sur un bouton pour rapidement sauter vers le dossier spécifié. Il est possible d'ajouter le présent dossier à cette liste en utilisant les boutons de cette fenêtre situés en haut à droite."
msgid "Click on Refresh to display a preview of the processed image."
msgstr "Cliquez sur Raffraichir pour afficher une prévisualisation de l'image traitée."
msgid "Click to select hue and saturation values of the current color. The final color is also influenced by the luminance set in the second area."
msgstr "Cliquer pour sélectionner les valeurs de saturation et de teinte de la couleur actuelle. La couleur finale est aussi influencée par la luminance existant dans la seconde zone."
msgid "Click to select luminance and alpha values for the current color."
msgstr "Cliquer pour sélectionner la luminosité et les valeurs alpha pour la couleur présente."
msgid "Click with mouse or use arrow keys to change color components complementary to the selected one."
msgstr "Cliquer avec la souris ou utiliser les touches fléchées pour changer la couleur des composants ou la couleur complémentaire à sélectionné."
msgid "Clone with: %s"
msgstr "Cloner avec: %s"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Close the active document."
msgstr "Fermer le document actif."
msgid "Clouds texture"
msgstr "Textures nuages"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
msgid "Color 1 synchronization"
msgstr "Couleur de synchronisation 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
msgid "Color 2 synchronization"
msgstr "Couleur de synchronisation 2"
msgid "Color Adjustments"
msgstr "Ajustements de la couleur"
msgid "Color adjustments..."
msgstr "Ajustements de couleur..."
msgid "Color areas with selectable axes"
msgstr "Zones de couleur avec des axes sélectionnables"
msgid "Color button palette"
msgstr "Bouton de Palette de Couleur"
msgid "Color Corrections"
msgstr "Corrections de la couleur"
msgid "Color picker value range:"
msgstr "Plage de valeur de Sélecteur de couleurs:"
msgid "Color picker window"
msgstr "Fenêtre de Sélecteur de couleurs"
msgid "Color saturation..."
msgstr "Saturation des couleurs..."
msgid "Color synchronization ID"
msgstr "ID de la synchronisation couleur"
msgid "Color:"
msgstr "Couleurs:"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Colors displayed in the color button's popup palette (beside the stadard ones)."
msgstr "Les couleurs disponibles sont présentées dans la fenêtre palette couleur (à côté des couleurs standard)."
msgid "Combined"
msgstr "Combiné"
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
msgid "Compact - hexadecimal color code + button"
msgstr "Compact - code de couleur hexadécimal + bouton"
msgid "Configure (advanced)"
msgstr "Configurer (avancé)"
msgid "Configure Application Options"
msgstr "Configurer les options"
msgid "Configure application settings."
msgstr "Configurer les reglages"
msgid "Configure Color Picker Window"
msgstr "ConfigureR la fenêtre du sélecteur de couleur"
msgid "Configure Operation"
msgstr "configurer le fonctionnement"
msgid "Configure toolbar"
msgstr "Configurer la barre d'outils"
msgid "Conical gradient"
msgstr "Dégradé conique"
msgid "Conte&xt help"
msgstr "Aide contextuelle"
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
msgid "Controls how are images in standard formats like .jpg or .png opened."
msgstr "Contrôler comment sont les images sont ouvertes dans des formats standards tels que. Jpg ou. Png."
msgid "Controls how much does the current layer influence the final image (0-100%)."
msgstr "Contrôler l'influence de la couche actuelle sur l'image finale (0-100%)."
msgid "Controls what information is displayed in window caption."
msgstr "Controler les informations"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard."
msgstr "Copier la sélection et la placer dans le presse-papier."
msgid "Copyright © 2007-2011"
msgstr "Copyright © 2007-2011"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Create a new document."
msgstr "Nouveau document"
msgid "Create a new empty raster image of given size."
msgstr "Créer une nouvelle image personnalisée vide d'une taille voulu"
msgid "Create a new image with all frames of the animation placed in one or more rows.
More information"
msgstr "Créer une nouvelle image avec toutes les cadres de l'animation placée dans une ou plusieurs rangées.
Plus d' information"
msgid "Create animation"
msgstr "Créer une animation"
msgid "Create animation by splitting image to given number of frames.
More information."
msgstr "Créer une animation en image de fractionnement au nombre donné de cadres"
msgid "Create as \"%s\""
msgstr "Créer une \"%s\""
msgid "Create image"
msgstr "creer l'image"
msgid "Create new document from a template."
msgstr "Créer un nouveau document à partir d'un modèle."
msgid "Create new raster image from the current content of Windows desktop."
msgstr "Créer de nouvelles images tramées à partir du contenu actuel du bureau de Windows."
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "Create raster layer"
msgstr "Créer une trame de calque"
msgid "Created"
msgstr "Créer"
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
msgid "Cu&t"
msgstr "Couper"
msgid "Cu&t %s"
msgstr "Couper %s"
msgid "Current document contains unsaved data. You may attempt to save the document using the 'Save...' button."
msgstr "Le document actuel contient des données non sauvegardées. Vous pourvez Sauvegarder les données en appuyant sur 'Sauvegarder...'"
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
msgid "Custom &operation..."
msgstr "opération &personalisée..."
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur personnalisée"
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personalisées"
msgid "Custom icons..."
msgstr "Personnaliser les icônes ..."
msgid "Custom JScript operation"
msgstr "Opération JScript personnalisée"
msgid "Custom presets for tools, colors, fill styles, and drawing modes."
msgstr "Préréglages personnalisés pour les outils, les couleurs, les styles de remplissage, et les modes de dessin."
msgid "Custom zoom"
msgstr "Zoom personnalisé"
msgid "Custom1"
msgstr "Personnaliser 1"
msgid "Customize the main application window. Already opened documents or windows will not be affected."
msgstr "Personnaliser la fenêtre principale. Les documents ou les fenêtres déjà ouverts ne seront pas affectés."
msgid "Cut a defined quadrangle from an image."
msgstr "Couper un quadrilatère défini à partir d'une image."
msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard."
msgstr "Couper la sélection et la placer dans le presse-papier."
msgid "Decimal places:"
msgstr "Placés Décimales:"
msgid "Decrease image magnification by one step."
msgstr "Dezoomer d'un crin."
msgid "Decrease outline width"
msgstr "réduit taille bordure"
msgid "Deduce surface height from opacity and selection. Bevel the shape and let light shine on it."
msgstr "En déduire la hauteur de surface de l'opacité et la sélection. Bevel la forme et de laisser briller la lumière sur elle."
msgid "Default color"
msgstr "Couleur par defaut"
msgid "Default colors"
msgstr "Couleurs par defaut"
msgid "Default gamma correction:"
msgstr "Correction gamma par défaut :"
msgid "Define what should be displayed on a color button popup palette and how should the color picker dialog look like."
msgstr "Définir ce qui doit être affiché sur une palette de bouton de couleur de menu contextuel et comment le dialogue de sélecteur de couleurs ressemblent"
msgid "Defines how to handle EXIF metadata."
msgstr "Définir la manière de gérer les métadonnées EXIF."
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete file"
msgstr "Effacer fichier"
msgid "Delete frame"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Effacer layer(s)"
msgid "Density [%]:"
msgstr "Densité (%):"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"
msgid "Diameter or size of the bounding box of the painted pattern."
msgstr "Diamètre ou dimension de la boîte fermée du modèle peint."
msgid "Diamonds"
msgstr "Diamants"
msgid "Dimensions: %ix%i pixels"
msgstr "Dimensions: %ix%i pixels"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disable &automatic updates"
msgstr "Désactiver mises à jour &automatiques"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Display hints relevant to application current state."
msgstr "Conseils d'affichage concernant l'état actuel de l'application."
msgid "Display program information, version number and copyright."
msgstr "Afficher les informations du programme, numéro de version et copyright."
msgid "Displays the basic information about the application and its usage."
msgstr "Affiche les informations de base sur l'application et son utilisation."
msgid "Displays the current zoom factor. Click to quickly switch to predefined values or to your own zoom factor."
msgstr "Affiche le facteur de zoom. Cliquez ici pour passer rapidement à des valeurs prédéfinies ou à votre propre facteur de zoom."
msgid "Displays the help index page."
msgstr "Afficher l'index de la page d'aide"
msgid "Do not use pixel grid."
msgstr "Ne pas utiliser la grille de pixels."
msgid "Document - Best Layout"
msgstr "Document - Meilleure couche"
msgid "Document - Extract Document Part"
msgstr "Document - Partie de documents extrait"
msgid "Document - Open in new window"
msgstr "Documents - Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Document - Save"
msgstr "Sauver - Document"
msgid "Document contains unsaved data."
msgstr "Le document contient des éléments non sauvegardés."
msgid "Donate..."
msgstr "Donner..."
msgid "Don't save|Close document discarding changes."
msgstr "Ne pas enregistrer|Ferme le document sans changement."
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
msgid "Draw a grid around pixels or small tiles."
msgstr "Tracer une grille autour de pixels ou petits carreaux."
msgid "Draw grid around large tiles."
msgstr "Tracer une grille autour des gros carreaux."
msgid "Draw lines or polylines. Divide a line by dragging control handle in middle of a line segment."
msgstr "Dessiner des lignes ou des polylignes. Couper une ligne en tirant la manette de contrôle au milieu d'un segment."
msgid "Draw selected layer normally and other layers with opacity set to 50%."
msgstr "Dessiner un calque sélectionné normalement et d'autres couches d'opacité mise à 50%."
msgid "Draw squares or rectangles with given corner radius."
msgstr "Dessine des carrés ou des rectangles avec des coins de rayon donné."
msgid "Draw with a brush."
msgstr "Dessiner avec un pinceau."
msgid "Drawing Tool"
msgstr "Outil Dessin"
msgid "Drawing tool toolbar"
msgstr "Barre d'outil \"Dessin\""
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombre"
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dupliquer le calque"
msgid "E&xit"
msgstr "Quitter"
msgid "Edit tool"
msgstr "Outils d'édition"
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effet"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
msgid "Empathize objects' edges."
msgstr "Faites preuve d'empathie bords des objets."
msgid "Emphasize active layer"
msgstr "Souligner le calque actif"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Enable interlacing."
msgstr "Activer l'entrelacement"
msgid "Enable this option to create interlaced images for web usage."
msgstr "Activer cette option pour créer des images entrelacées pour un usage web."
msgid "Enabled"
msgstr "Activer"
msgid "Enter a number to set single color channel of the current color. Press Enter to go to next channel."
msgstr "Entrez un nombre pour définir le canal de couleur unique de la couleur actuelle. Appuyez sur Entrée pour aller au canal suivant."
msgid "Enter color in hexadecimal web format as RRGGBB or include alpha channel using AARRGGBB format."
msgstr "Entrez la couleur dans le format web hexadécimal RRGGBB ou inclure le canal alpha en utilisant le format AARRGGBB."
msgid "Environment map"
msgstr "Plan d'environnement"
msgid "Export file"
msgstr "Exporter fichier"
msgid "Export layer..."
msgstr "Exporter layer..."
msgid "Export mask..."
msgstr "Exporter le masque ..."
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Favorite formats:"
msgstr "Formats favoris:"
msgid "File &name:"
msgstr "Nom du fichier:"
msgid "File associations..."
msgstr "Associations des fichiers..."
msgid "File Browser"
msgstr "Parcourir fichier"
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File type name"
msgstr "Nom du type de fichier"
msgid "Files of &type:"
msgstr "Type de fichier:"
msgid "Files of type:"
msgstr "Type de fichier"
msgid "Fill Style"
msgstr "Style rempli"
msgid "Fill style is not applicable."
msgstr "Le style rempli n'est pas disponible pour cette opération."
msgid "Fill the image (or selection) using gradient or texture."
msgstr "Remplissez l'image (ou la sélection) en utilisant dégradé ou texture."
msgid "Fill the pixels similar to the clicked one."
msgstr "Remplit les pixels similaires à celui clické."
msgid "Filled"
msgstr "Rempli"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
msgid "Fire..."
msgstr "Feu..."
msgid "Flip"
msgstr "Retourner verticalement"
msgid "Flood fill"
msgstr "Remplir une zone"
msgid "Flow:"
msgstr "Flux:"
msgid "Font:"
msgstr "Police:"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "From back"
msgstr "Retour à partir de"
msgid "From screen pixel"
msgstr "Depuis les couleurs de l'écran"
msgid "Gamma correction value assumed when no color profile is assigned to an image."
msgstr "Valeur de correction gamma assumée quand aucun profil de couleur n'est assigné à une image."
msgid "GIF Image"
msgstr "GIF Image"
msgid "GIF image files"
msgstr "Fichier GIF"
msgid "GIMP Image"
msgstr "GIMP Image"
msgid "GIMP image files"
msgstr "GIMP fichiers images"
msgid "Go to last folder visited"
msgstr "Aller au dernier dossier visité"
msgid "Go up one level"
msgstr "Remonter d'un niveau"
msgid "Grayscale"
msgstr "Echelle de gris"
msgid "Grayscale..."
msgstr "Echellle de gris"
msgid "Grow selection"
msgstr "Augmenter la sélection"
msgid "GUI type"
msgstr "Type GUI"
msgid "Handled file types:"
msgstr "Types de fichiers manipulés:"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Hide translated strings"
msgstr "Cacher les champs déjà traduits"
msgid "High speed"
msgstr "Haute vitesse"
msgid "Higher number makes the edges of the painted pattern blurry."
msgstr "Un nombre plus élevé rend les bords du modèle peint plus flous."
msgid "Highlight missing strings"
msgstr "Mettre en évidence les champs manquants"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Horizontal division:"
msgstr "Division horizontale"
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Décalage horizontal:"
msgid "Hue"
msgstr "Luminosité"
msgid "Hue-Saturation and Luminostity-Alpha 2D areas"
msgstr "Zones 2D Teinte-Saturation et Luminositer Alpha"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Icon:"
msgstr "Icône:"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
msgid "If checked, pixels are copied using constant offset. If unchecked, pixels are always copied from selected point."
msgstr "Si elle est cochée, les pixels sont copiés à l'aide constante de décalage. Si rien n'est fait, les pixels sont toujours copiés à partir du point sélectionné."
msgid "If checked, the parameter will be influenced by pen pressure if tablet is available."
msgstr "Si elle est cochée, le paramètre sera influencée par la pression du stylo si la tablette est disponible."
msgid "If enabled, all changes to configuration will be saved and restored when this operation is run again."
msgstr "S'il est activé, tous les changements de configuration seront sauvegardées et restaurées lorsque cette opération est exécutée à nouveau."
msgid "If enabled, menu commands related to layout configuration and switching will be visible in main menu."
msgstr "S'il est activé, les commandes de menu liées à la configuration mise en page et de commutation seront visibles dans le menu principal."
msgid "If enabled, the application will gather information about untranslated strings and allow their translation."
msgstr "Si c'est activé, l'application va rassembler les informations concernant les expressions non traduites et elle va autoirser leur traduction."
msgid "If enabled, the application will prevent quality loss in unchanged regions of a JPEG image."
msgstr "Si elle est activée, l'application permettra d'éviter la perte de qualité dans les régions inchangée d'une image JPEG."
msgid "If enabled, untranslated strings will be preceded with [*] in the application window."
msgstr "Si activé, les champs non traduits seront précédés de [*] dans la fenêtre de l'application."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Image - Viewer"
msgstr "Visionneuse d'image"
msgid "Image filters toolbar"
msgstr "Barre d'outils des filtres image"
msgid "Image from clipboard"
msgstr "Image du presse-papier"
msgid "image selection"
msgstr "la sélection"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Import file"
msgstr "Importer fichier"
msgid "Import layer..."
msgstr "Importer layer..."
msgid "Import mask..."
msgstr "Importer le masque ..."
msgid "Increase image magnification by one step."
msgstr "Augmenter le grossissement de l'image étape par étape."
msgid "Increase outline width"
msgstr "augmente taille bordure"
msgid "Insert frame..."
msgstr "Insérer cadre..."
msgid "Integral coordinates"
msgstr "Coordonnées intégrales"
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelacé"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
msgid "It is recommended to save and close all other documents and restart the program."
msgstr "Il est recommandé d'enregistrer et de fermer tous les autres documents et redémarrer le programme."
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Iterations"
msgstr "Itérations"
msgid "JPEG Image"
msgstr "JPEG Image"
msgid "JPEG image files"
msgstr "Fichier JPEG"
msgid "JPEG2000 codestream files"
msgstr "JPEG2000 fichiers codestream "
msgid "JPEG2000 Image"
msgstr "JPEG2000 Image"
msgid "JPEG2000 Image (codestream)"
msgstr "JPEG2000 Image (codé)"
msgid "JPEG2000 image files"
msgstr "Fichier JPEG2000"
msgid "Keep or remove the alpha channel if the source image contains one."
msgstr "Conserver ou enlever le canal alpha si l'image source en contient un."
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
msgid "Language"
msgstr "Language"
msgid "Language synchronization"
msgstr "Synchroniser la traduction"
msgid "Language:"
msgstr "Language:"
msgid "Languages marked with flags are installed. Select a language and click the Download button to attempt to download translation table."
msgstr "Languages marqués d'un drapeau sont installés. Selectionnez une langue et cliquez sur le bouton Télécharger."
msgid "Lasso"
msgstr "Lasso"
msgid "Latest news, tutorials, support center."
msgstr "Infos, Tutos, Support."
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
msgid "Layer style"
msgstr "Style de calque"
msgid "Layered Image"
msgstr "Image avec calques"
msgid "Layered Image - Layer Properties"
msgstr "Image multi couche - Propriété de la couche"
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
msgid "Learn about translating."
msgstr "Comment traduire"
msgid "Left|Center|Right|"
msgstr "Droite|Centrer|Gauche"
msgid "Levels..."
msgstr "Niveaux..."
msgid "Lightness"
msgstr "Luminositer"
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminositer:"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dégradé linéaire"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "loading..."
msgstr "Chargement..."
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
msgid "Look &in:"
msgstr "Chercher &ici:"
msgid "Lossless mode:"
msgstr "Mode sans perte:"
msgid "Love it!"
msgstr "J'adore!"
msgid "Lower bound"
msgstr "Bord inférieur"
msgid "Magic wand"
msgstr "Baguette magique"
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barre d'outil principale"
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
msgid "Make screenshot"
msgstr "Capturer"
msgid "Manage Custom Icons"
msgstr "Gérer les icônes personnalisées"
msgid "Manage database"
msgstr "Gérer la base de donnée"
msgid "Manage File Associations"
msgstr "Gérer les associations de fichiers"
msgid "Manage Windows shell associations"
msgstr "Gérer les associations de fichier"
msgid "Mark all available items or objects as selected."
msgstr "Marquer tous les éléments disponibles ou des objets tels que sélectionnés."
msgid "Mask from opacity"
msgstr "Masque d'opacité à partir de"
msgid "Mask ID:"
msgstr "Masquer ID:"
msgid "Matching files:"
msgstr "Fichiers correspondants:"
msgid "Maximum color value. Recommended values are 1 (the native HDR range), 100 (percent range), or 255 (classic 8-bit color)."
msgstr "Valeur maximale de la couleur.Les valeurs recommandées sont de 1 (Gamme naturelleHDR ), 100 (pourcentage de gamme), or 255 (classique 8-bit couleur)."
msgid "Maximum number of frames to put in one row (0 = all frames in single row)."
msgstr "Nombre maximum d'images à mettre dans une rangée (0 = tous les images dans la rangée)."
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Merge layers"
msgstr "Fusionner les calques"
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadonnée:"
msgid "Method specifying the target size."
msgstr "Méthode précisant la taille de la cible."
msgid "Method used for simulating continuous tones with groups of dots."
msgstr "Méthode employée pour simuler des tonalités continues avec des groupes de points."
msgid "Mirror"
msgstr "Retourner horizontalement"
msgid "Mirror the image from left to right."
msgstr "Retourne l'image horizontalement (de gauche à droite)"
msgid "Modified"
msgstr "Modifier"
msgid "Modified date"
msgstr "Date modifiée"
msgid "Modified on %s"
msgstr "Modifié en %s"
msgid "Modify selection using the \"%s\" tool. Hold down SHIFT, CTRL or both to add, negate or remove region from selection."
msgstr "Modifier la sélection en utilisant le \"% s\" outil. Maintenez enfoncée la touche SHIFT, CTRL, ou les deux à ajouter, retirer ou annuler la région de la sélection."
msgid "Modify tags or note"
msgstr "Modifiez les étiquettes ou les noter"
msgid "More &transformations"
msgstr "Plus de &transformations"
msgid "More about authors and license"
msgstr "En savoir plus sur les auteurs et la licence"
msgid "More adjustments"
msgstr "Plus d'ajustements"
msgid "More colors..."
msgstr "Plus de couleurs..."
msgid "More effects"
msgstr "Plus d'effets"
msgid "More filters"
msgstr "Plus de filtres"
msgid "More information"
msgstr "plus d'informations"
msgid "Mouse gestures..."
msgstr "Déplacements de la souris..."
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Move layer down"
msgstr "Déplacer le calque en bas"
msgid "Move layer up"
msgstr "Déplacer le calque en haut"
msgid "Move the slider to modify a single color channel of the current color."
msgstr "Déplacez le curseur pour modifier un seul canal de couleur de la couleur courante."
msgid "Move, resize and rotate"
msgstr "Déplacer, redimentioner, retourner"
msgid "Move, rotate, scale or apply perspective transformation to the selected area."
msgstr "Déplacer, faire effectuer une rotation ou appliquer une transformation de la perspective à l'aire sélectionnée."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "New raster image"
msgstr "Nouvelle image personnalisée"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "No files matching specified criteria found."
msgstr "Pas de fichiers correspondant aux critères spécifiés trouvés."
msgid "No help is available for this window area."
msgstr "Aucune aide disponible pour cette zone."
msgid "No recently used files found."
msgstr "nous n'avons pas trouve de fichiers récemment utilisés"
msgid "No smoothing"
msgstr "Pas de lissage"
msgid "Normal map"
msgstr "Plan normal"
msgid "Normal|Multiply|Screen|Add|Subtract|Average|Difference|Minimum (darken)|Maximum (lighten)|Overlay|Replace hue|Replace saturation|Replace brightness|Replace color|Silhouette"
msgstr "Normal|Multiple|Ecran|Ajout|Soustraction|Moyenne|Différence|Minimum (Assombrir)|Maximum (Illuminer)|Revêtir|Remplacez Teinte|Remplacer Saturation|Remplacer la luminositée|Remplacer couleur|Silhouette"
msgid "Normalize layers"
msgstr "Normaliser les couches"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Number of places behind the decimal point. Increase this value for higher precision color accuracy or when range is low."
msgstr "Nombre de places derrière la virgule.Augmenter cette valeur pour l'exactitude et une plus haute précision de la couleur ou quand la gamme est basse."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "One window per document"
msgstr "Une fenêtre par document"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Online help"
msgstr "Aide en ligne"
msgid "Only high freqencies in the affected region are copied."
msgstr "Seules les hautes freqences affectées dans la région sont copiés."
msgid "Only show strings containning the entered character sequence."
msgstr "Ne montrer que les expressions contenant la séquence entrée."
msgid "Only show the selected layer without effects in the raster editor."
msgstr "Afficher seulement la couche sélectionner sans effets dans l'éditeur de trame."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Open a recently used file."
msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment."
msgid "Open an existing document."
msgstr "Ouvrir un document existant."
msgid "Open an existing file."
msgstr "Ouvrir un fichier existant."
msgid "Open an internet page, where you can ask questions related to this program."
msgstr "Ouvrir une page Internet, où vous pouvez poser vos questions liées à ce programme."
msgid "Open as \"%s\""
msgstr "Ouvrir comme \"%s\""
msgid "Open images as:"
msgstr "Ouvrir les images comme :"
msgid "Open this document."
msgstr "Ouvrir ce document."
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
msgid "Operation succeeded."
msgstr "Operation réussie."
msgid "Original string:"
msgstr "Champ original"
msgid "Original|Processed|Both|Refresh|Auto-refresh|"
msgstr "Original|Traité|Les deux|Raffraichir|Auto-raffraichissement|"
msgid "Other files"
msgstr "Autres fichiers"
msgid "Outline"
msgstr "bordure"
msgid "Outline..."
msgstr "Contours..."
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Paint over"
msgstr "Peindre par-dessus"
msgid "Paint under"
msgstr "Peindre en-dessous"
msgid "Paint.net Image"
msgstr "Paint.net Image"
msgid "Paint.net image files"
msgstr "Paint.net fichiers images"
msgid "Pasted"
msgstr "Collé"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplissage de motif"
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
msgid "Perform the last undone action again."
msgstr "Effectuez à nouveau la dernière action annulée."
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
msgid "Photoshop Image"
msgstr "Photoshop Image"
msgid "Photoshop image files"
msgstr "Photoshop files images"
msgid "Pixelate..."
msgstr "Pixéliser..."
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Pixels are copied without modification."
msgstr "Les pixels sont copiés sans modification."
msgid "Pixels with selected hue will be replaced by transparent pixels.
More information."
msgstr "Les pixels avec la teinte sélectionnée seront remplacés par des pixels transparents.
Plus d' information."
msgid "Place all frames into a single image."
msgstr "Placez toutes les images en une seule image."
msgid "Please report this problem at support@rw-designer.com."
msgstr "Transmettre le problème à support@rw-designer.com."
msgid "Plug-ins"
msgstr "Plugins"
msgid "PNG Image"
msgstr "PNG Image"
msgid "PNG image files"
msgstr "Fichier PNG"
msgid "Polar to cartesian"
msgstr "Coordonnées polaires à cartésiennes"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
msgid "Projected shadow"
msgstr "Ombre projetée"
msgid "Push right"
msgstr "Pousser sur la droite"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Quality of the compressed image. Usefull range is from 5 to 95."
msgstr "Qualité de l'image comprimée. La gamme est utile à partir de 5 à 95."
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité:"
msgid "Quit the application; prompts to save document if modified."
msgstr "Quitter l'application; enregistrement du documents si modifié"
msgid "R&emove border..."
msgstr "R&etirer bordure..."
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dégradé radial"
msgid "Raster Editor - Color Picker"
msgstr "Trame de l'image - Sélecteur de couleur"
msgid "Raster Editor - Color Swatch"
msgstr "Trame de l'image - Echantillon de couleur"
msgid "Raster Editor - Drawing Tool Command Line"
msgstr "Trame de l'image - Ligne de commande outil de dessin.\r\n"
msgid "Raster Editor - Edit Tool Properties"
msgstr "Trame de l'image - Editeur les propriétés des outils"
msgid "Raster Editor - Fill Style Properties"
msgstr "Trame de l'image - Propriétés du style de remplissage"
msgid "Raster editor toolbar"
msgstr "Barre d'outils éditeur de trames"
msgid "Raster image"
msgstr "Personnaliser l' image"
msgid "Raster Image"
msgstr "Trame de l'image"
msgid "Raster Image - 2D Editor"
msgstr "Trame de l'image - Edteur 2D"
msgid "Raster Image - Automatic Contrast"
msgstr "Raster Image - Automatic Contrast"
msgid "Re&size (resample)..."
msgstr "Redimensionner (resample)..."
msgid "Re&target..."
msgstr "Re&cibler..."
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
msgid "RealWorld Designer"
msgstr "RealWorld Designer"
msgid "RealWorld Image"
msgstr "RealWorld Image"
msgid "RealWorld image files"
msgstr "RealWorld fichiers images"
msgid "RealWorld Layered Image"
msgstr "RealWorld image multicalque"
msgid "RealWorld layered image files"
msgstr "RealWorld fichiers images multis couches"
msgid "RealWorld Paint"
msgstr "RealWorld Paint"
msgid "Recall mask"
msgstr "Rappeler le masque"
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
msgid "Recently modified files"
msgstr "Fichiers récemment modifiés"
msgid "Recently used colors"
msgstr "Couleurs utilisées récemment"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
msgid "Rectangular border..."
msgstr "Bordure rectangulaire..."
msgid "Red eye remover"
msgstr "Supprimer les yeux rouges"
msgid "Reduce noise..."
msgstr "Réduire le bruit..."
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"
msgid "Refresh thumbnail|Remove from list|"
msgstr "Rafraichir les miniatures|Enlever de la liste|"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid "Remember configuration"
msgstr "Se souvenir de la configuration"
msgid "Remove already translated strings from the list."
msgstr "Enlever les champs traduits de la liste"
msgid "Remove folder from favorites"
msgstr "Supprimer le dossier des favoris"
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Replace affected pixels by foreground color or image."
msgstr "Remplacer les pixels affectés par la couleur d'arrière plan ou l'image."
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensioner image"
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution:"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgid "Retouch with: %s"
msgstr "Retoucher avec: %s"
msgid "Reverse frame order"
msgstr "Inverser l'ordre frame"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA ( Red Green Blue Alpha )"
msgid "RGBA sliders and edit boxes"
msgstr "RGBA des curseurs et des boîtes d'édition"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
msgid "Rotate &left"
msgstr "Rotate &left"
msgid "Rotate &right"
msgstr "Orienter à &droite"
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Rotation à 180°"
msgid "Rotate the image by 180 degrees."
msgstr "Tourne l'image de 180 degrés."
msgid "Rotate the image by 90 degrees to the left."
msgstr "Rotation de l'image à 90° anti-horaire"
msgid "Rotate the image by 90 degrees to the right."
msgstr "Rotation de l'image à 90° horaire"
msgid "Rotate the image by an arbitrary angle."
msgstr "Tourne l'image selon l'angle désiré."
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregistrer sous"
msgid "Save changes to %s ?"
msgstr "Enregistrer les modifications faites sur %s ?"
msgid "Save colors..."
msgstr "Enregistrer les couleurs"
msgid "Save copy of the image as .jpg without metadata and with compresson set by defautl to 85%."
msgstr "Sauver une copie de l'image sous. Jpg sans les métadonnées et avec une compresson fixé par defautl à 85%."
msgid "Save Document"
msgstr "Enregistrer le document"
msgid "Save for web..."
msgstr "Sauver pour le Web..."
msgid "Save Selected Area"
msgstr "Enregistrer la zone séléctionnée"
msgid "Save the active document with a new name."
msgstr "Enregistre le document actif sous un nouveau nom."
msgid "Save the active document."
msgstr "Enregistrer le document actif"
msgid "Save the image in selected layer into a file."
msgstr "Enregistrer l'image du calque selectionné dans un fichier."
msgid "Save unchanged"
msgstr "Enregistrer les parties non changées"
msgid "Save|Close document saving changes."
msgstr "Enregistrer|Ferme le document en conservant les changements."
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
msgid "Scatter"
msgstr "Disperser"
msgid "Search the help for selected phrase."
msgstr "Rechercher dans l'Aide pour une phrase sélectionnée"
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
msgid "Secondary formats:"
msgstr "Formats secondaires :"
msgid "Select &all"
msgstr "Selectionner tout"
msgid "Select &all (%s)"
msgstr "Sélectionner tout %s"
msgid "Select a region similar to the clicked pixel. Hold down CTRL and/or SHIFT to combine the new selection with the current one."
msgstr "Sélectionner une région similaire au pixel cliqué. Maintenir la touche CTRL ou SHIFT et combiner la nouvelle sélection avec l'actuelle."
msgid "Select all objects that are currently not selected."
msgstr "Sélectionnez tous les objets qui ne sont pas sélectionnés."
msgid "Select color from a palette of default colors or from a screen pixel."
msgstr "Sélectionner la couleur à partir d'une palette de couleurs par défaut ou à partir d'un pixel de l'écran."
msgid "Select how to handle multiple open documents."
msgstr "Sélectionner comment gérer plusieurs documents ouverts simultanément."
msgid "Select how to merge the current layer with the underlying layers."
msgstr "Sélectionnez la façon de fusionner le calque courant avec les couches sous-jacentes."
msgid "Select how to visualize the colors."
msgstr "Sélectionner la façon de visualiser les couleurs."
msgid "Select the preferred language. English will be used for strings unavailable in the selected language."
msgstr "Sélectionnez la langue préférée. L'anglais sera utilisé pour les champs non traduits."
msgid "Select to how many frames (columns x rows) to split the image."
msgstr "Choisissez à combien de cadres (les colonnes X ranfée) pour dédoubler l'image."
msgid "Selected file formats will be used for newly created documents."
msgstr "Le format de fichier sélectionné sera utilisé pour les documents nouvellement créés."
msgid "Selected formats will be used for newly created documents in the given order."
msgstr "Le formatssélectionné sera utilisé pour les documents nouvellement créés dans l'ordre donné."
msgid "Selected page will be displayed if the application is started without parameters."
msgstr "La page sélectionnée sera affichée si l'application est lancée sans paramètres."
msgid "Send a donation."
msgstr "Faire un don."
msgid "Set the current primary color by clicking an image a pixel. Hold down Shift to set secondary color."
msgstr "Réglez la couleur de courant primaire en cliquant sur une image d'un pixel. Maintenez la touche Maj pour définir la couleur secondaire."
msgid "Set the value to 0 to repeat the animation indefinitely. Note: the viewer in the editor ignores this setting."
msgstr "Réglez la valeur à 0 pour répéter l'animation indéfiniment. Note: l'affichage dans l'éditeur ignore ce paramètre."
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
msgid "Shadow size:"
msgstr "Taille de l'ombre"
msgid "Shape:"
msgstr "Forme:"
msgid "Shapeshifter"
msgstr "Shapeshifter"
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuer les contrastes"
msgid "Show active layer only"
msgstr "N'afficher que le calque actif"
msgid "Show all layers"
msgstr "Afficher tous les calques"
msgid "Show appli&cation name"
msgstr "Montrer le nom de l'appli&cation"
msgid "Show document &name"
msgstr "Montrer le &nom du document"
msgid "Show document &type"
msgstr "Montrer le &type du document"
msgid "Show document p&roperties"
msgstr "Voir les propriétés du document"
msgid "Show la&yout name"
msgstr "Montrer le nom de la c&ouche"
msgid "Show m&enu commands for layout control (for advanced users)"
msgstr "Montrer le m&enu des commandes pour le contrôle de la mise en page (pour des utilisateurs expérimentés)"
msgid "Show or hide the \"%s\" panel."
msgstr "Visualiser ou cacher la barre \"%s\"."
msgid "Show or hide the status bar."
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état."
msgid "Show or hide this toolbar."
msgstr "Montrer ou cacher cette barre d'outils."
msgid "Show the final image in the raster editor."
msgstr "Voir l'image finale dans l'éditeur de trame."
msgid "Shrink or stretch image by changing the number of pixels."
msgstr "Rétractable ou étirable image en changeant le nombre de pixels."
msgid "Shrink selection"
msgstr "Réduire la sélection"
msgid "Similar colors"
msgstr "Couleurs semblables"
msgid "Simple select"
msgstr "Selection simple"
msgid "Single chroma value will be saved for the selected block size."
msgstr "La simple valeur chroma sera enregistré pour la taille des blocs sélectionnés."
msgid "Single pixel|Square 3x3|Square 5x5|Circle 3x3|Circle 5x5|Diamond 5x5|Diagonal 3px|Diagonal 5px|"
msgstr "Un seul pixel|Carré 3x3|Carré 5x5|Cercle 3x3|Cercle 5x5|Losange 5x5|Digonal 3px|Diagonal 5px|"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size specification"
msgstr "Spécification taille"
msgid "Size:"
msgstr "Taille"
msgid "Smart retarget..."
msgstr "Reciblage intelligent..."
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucir"
msgid "Solid fill"
msgstr "Remplissage de solide"
msgid "Some expressions were not uploaded. Please log-in on the Online page or request language moderator priviledges to be able to modify already translated expressions."
msgstr "Quelques expressions n'ont pas été téléchargées. Svp l'ouverture sur les privilèges en ligne de page ou de modérateur de langue demande de pouvoir modifier les expressions déjà traduites."
msgid "Split direction:"
msgstr "Diviser la direction:"
msgid "Start &page:"
msgstr "Page &de démarrage:"
msgid "Static"
msgstr "Statique"
msgid "Stock colors"
msgstr "Repertoire à couleurs"
msgid "Store mask"
msgstr "Sauvegarder le masque"
msgid "Stretch:"
msgstr "Etirer:"
msgid "Structure - Tree"
msgstr "Structure Arborescence"
msgid "Sunken"
msgstr "Absorber"
msgid "Support further development of this application by a donation."
msgstr "Encourager le développement du logiciel en effectuant un don."
msgid "Swap colors"
msgstr "Swap colors"
msgid "Swap positions of layers."
msgstr "Permuter les calques."
msgid "Swatch with default and custom colors"
msgstr " Echantillon par défaut et des couleurs personnalisées\r\n"
msgid "Swatch with last used colors"
msgstr "Echantillon des dernières couleurs utilisées"
msgid "Swatches"
msgstr "Échantillons"
msgid "Tagged library"
msgstr "Bibliothèque d'étiquettes"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquettes:"
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Text - Editor"
msgstr "Editeur- texte"
msgid "Text displayed before the color picker if there is enough space."
msgstr "Texte affiché avant le sélecteur de couleur s'il ya assez d'espace."
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
msgid "TGA Image"
msgstr " Image TGA"
msgid "The active tool will be synchronized with other views in the same group."
msgstr "L'outil actif sera synchronisé avec d'autres vues dans le même groupe."
msgid "The application failed to execute the requested action for unspecified reason. Please verify that all external conditions for the attempted operation are valid."
msgstr "Le programme n'a pas réussi à exécuter l'action demandée pour une raison inconnue. S'il vous plaît vérifiez que toutes les conditions externes pour réaliser cette action sont valides."
msgid "The area outside the crop rectangle is removed."
msgstr "La zone à l'extérieur du rectangle de recadrage est supprimé."
msgid "The Cancel button closes this dialog reverting all changes"
msgstr "Le bouton Annuler ferme cette boîte de dialogue et annule tous les changements"
msgid "The Cancel button closes this dialog reverting all changes."
msgstr "Le bouton Annuler ferme cette boîte de dialogue de revenir tous les changements"
msgid "The Cancel button closes this dialog reverting all changes. When using the Skip option, the processing will continue with next operation if there is one."
msgstr "Le bouton de Annuler ferme ce dialogue retournant tous les changements"
msgid "The Cancel button closes this dialog reverting the changes made"
msgstr "Le bouton Annuler ferme la boîte de dialogue annule les modifications apportées"
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez vous le remplacer ?"
msgid "The Help button displays more detailed help for this dialog"
msgstr "Le bouton Aide affiche l'aide détaillée de cette boite de dialogue"
msgid "The OK button closes this dialog accepting changes made"
msgstr "Appuier sur OK pour fermer la fenêtre et accepter les changements effectué"
msgid "The OK button closes this dialog accepting the changes made"
msgstr "Le bouton OK ferme la boîte de dialogue et accepte les changements effectués"
msgid "The OK button closes this dialog and performs the operation."
msgstr "Le bouton OK ferme cette boîte de dialogue et effectue l'opération."
msgid "The view used in color selection dialogs."
msgstr "La vue utilisée dans les boîtes de dialogue de la sélection des couleurs."
msgid "This area is too small for a custom configuration dialog. Click here to switch to table view."
msgstr "Cette zone est trop petite pour un dialogue de configuration personnalisés. Cliquez ici pour Basculer vers l'affichage de table."
msgid "This box allows you to display only files of selected types. When storing files, this box may influence the file format of the saved file."
msgstr "Cette zone vous permet de n'afficher que certains types de fichiers."
msgid "This computer"
msgstr "Cet ordinateur"
msgid "This field displays your current folder and allows you to quickly switch to parent folders."
msgstr "Ce champ affiche votre dossier et vous permet de passer rapidement au dossier parent."
msgid "This list shows currently installed custom icons."
msgstr "Cette liste montre les icônes personnalisées actuellement installés."
msgid "This parameter controls the maximum coverage of each painted pattern."
msgstr "Ce paramètre contrôle la couverture maximale de chaque modèle peint."
msgid "This software may be used freely for any legal purposes, including commercial applications. Installation package must NOT be redistributed without authors' permission."
msgstr "Ce logiciel peut être utilisé librement. Les fichiers ne doivent pas être redistribués sans l'autorisation des auteurs"
msgid "This table shows file types supported by this application. Set a check mark to the left of a file type that should be associated in shell."
msgstr "Son tableau montre les types de fichiers pris en charge par cette application.Définir une marque de contrôle à la gauche d'un type de fichier qui devrait être associé dans la coquille."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
msgid "TIFF Image"
msgstr "TIFF Image"
msgid "Tile crop helps to crop the image at MCU boundaries to enable lossless JPEG cropping."
msgstr "Rogner les tuile contribue à rogner aux limites MCU pour activer sans perte le recadrage de JPEG.\r\n"
msgid "Tiles"
msgstr "Détails"
msgid "Tip: Click the lightbulb in Help menu for context help."
msgstr "Conseil: Cliquer sur l'ampoule dans le menu d'aide : 'Conseil: Cliquer sur l'ampoule dans le menu d'aide : ''Conseil: Cliquer sur l'ampoule dans le menu d'aide : 'Et Maintenant'"
msgid "To add new custom icons, drag icon files from a file manager and drop them on this dialog."
msgstr "Pour ajouter une nouvelle icone personnalisée, déplacer le fichier icône (.ico) depuis votre navigateur fichier vers cette fenêtre."
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance:"
msgid "Tool has no options."
msgstr "L'outils n'a pas d'option"
msgid "Tool presets"
msgstr "Outils prédéfinis"
msgid "Tool state sync ID:"
msgstr "Outil d'état de synchronisation ID:"
msgid "ToolBar"
msgstr "Barre d'outil"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
msgid "Translated string:"
msgstr "Champs traduits"
msgid "Translation table contains %i items. Press Update to check if more are available."
msgstr "La table de traduction contient %i items. Appuyer sur actualiser pour vérifier s'il y en a d'autres de disponibles."
msgid "Translation table contains %i items. There are also %i items translated by you. Press Upload to make them available for others."
msgstr "La table de traduction contient %i articles. Vous avez traduit % i articles. Appuyez sur Envoyer pour les partager."
msgid "Translation table is not available; try downloading it or help by translating yourself."
msgstr "La traduction n'est pas disponible, essayez de la télécharger ou aidez nous en traduisant vous même."
msgid "Translation tables for this language are not available."
msgstr "Les tables de traduction ne sont pas disponibles pour cette langue."
msgid "Translator mode"
msgstr "Mode traduction"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence:"
msgid "Turn the image upside down."
msgstr "Retourne l'image verticalement (de haut en bas)"
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriaux"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type text directly in the raster editor."
msgstr "Tapez le texte directement dans l'éditeur de trame."
msgid "Undo functionality will be disabled. Choose this option for best performace and lowest memory requirements."
msgstr "Annuler les fonctionnalités seront désactivées. Choisissez cette option pour obtenir les meilleurs performace et les exigences les plus bas de la mémoire."
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annulé dernière action"
msgid "unnamed"
msgstr "Sans nom"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans Nom"
msgid "Unsharp mask..."
msgstr "Masque flou..."
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et sauvegarder"
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
msgid "Upper bound"
msgstr "Bord supérieur"
msgid "Use the controls to select font family, style, and size."
msgstr "Utilisez les commandes pour sélectionner la famille de police, le style et la taille."
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Vertical division:"
msgstr "Division verticale:"
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Décalage vertical:"
msgid "View menu"
msgstr "Menu affichage"
msgid "View type:"
msgstr "Voir le type:"
msgid "Vignetting correction"
msgstr "Correction de la"
msgid "Vlastimil Miléř, Jan Miléř"
msgstr "Vlastimil Miléř, Jan Miléř"
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrane"
msgid "Web colors"
msgstr "Couleurs Web"
msgid "WebP Image"
msgstr "WebP Image"
msgid "WebP image files"
msgstr " image files WebP"
msgid "Window caption"
msgstr "Capture d'écran"
msgid "Window Painting"
msgstr "Fenêtre de dessin"
msgid "Windows colors"
msgstr "Couleurs Windows"
msgid "Wood texture"
msgstr "Texture bois"
msgid "xxxx.x.x"
msgstr "xxxx.x.x"
msgid "Your translation tables are up-to-date."
msgstr "Votre traduction est à jour"
msgid "Zoom &in"
msgstr "Zoomer"
msgid "Zoom &out"
msgstr "Dézoomer"